Traduction et transcription dans la conversion du nom des marques en chinois.

Posted by Reading Time: 2 minutes

8 Oct. – Il est important pour toute société étrangère investissant en Chine de savoir comment présenter le nom de son entreprise et des marques qui lui sont associées. La conversion chinoise est même obligatoire pour tous les noms de société, en anglais français ou toute autre langue.

Le nom chinois de l’entreprise apparaîtra sur la licence d’exploitation et d’autres documents, comme les cartes d’affaires et la signalisation. Le nom est l’image corporative de l’entreprise en Chine. Pour les marques, la conversion en chinois est exigée dans le formulaire officiel de candidature d’entrer sur le marché chinois. Ce nom sera visible sur le marché chinois. Il donc important de s’y intéresser : ce point apparemment simple peut s’avérer être un facteur d’échec de l’implantation. L’utilisation de “pure traduction”, comme il est souvent conseillé par de nombreux avocats spécialisés sur les marches asiatiques, ne fait pas forcément l’affaire et peut s’avérer dangereux.

La conversion d’un nom de marque en chinois doit suivre deux protocoles. Traditionnellement, on cherche la traduction littérale du nom original en chinois, verbalement similaires, puis réécrite en caractères chinois. Cette technique semble bonne en principe. Toutefois, certains mots chinois peuvent sembler identiques. Par exemple le mot «gao» en cantonais peut selon les tons, se référer à un chien, le numéro neuf, ou à un pénis. Les mots se prononce de la même façon, bien que les caractères soient complètement différents. Il faut donc aussi être attentif au caractère que l’on utilise pour le son que l’on désire obtenir.

S’appuyer exclusivement sur la traduction des noms de société en chinois ne suffit évidemment pas. Il est nécessaire d’effectuer une transcription – dans laquelle la prononciation verbale est jumelée avec le choix de caractères appropriés.

La traduction évidente, et absurde de noms anglais en chinois est très souvent utilisée. Les erreurs possibles sont trop nombreuses pour être mentionnées, mais peuvent être facilement évitées. D’autre part, une transcription intelligente peut faire une énorme différence, tant en terme de notoriété que dans les ventes. Par exemple, la marque de vêtement japonaise Uniqlo n’est installée en Chine que depuis deux ans, mais elle est désormais très présente et ses ventes sont en plein essor. Ce qui est en grande partie dut à sa transcription, qui signifie “Excellent entrepôt gouvernemental” un nom qui peut sembler bizarre en France (Surplus d’armé est probablement la proposition la plus proche), mais qui est considéré comme astucieux en chinois puisqu’il suppose une qualité approuvée par le gouvernement.

Lors de la conversion des noms et des marques en chinois, il est important que votre conseiller ou avocat vous aide dans la traduction et la transcription. Un fouillis de caractères absurdes pour nom de marque démontre un manque de considération envers le consommateur chinois ce qui se répercute dans les ventes. La transcription est le meilleur outil avant de se lancer. Elle est idéale pour la crédibilité professionnelle et la sensibilité de marque aux yeux du consommateur chinois.

Dezan Shira & Associates est un Cabinet de conseils professionnels en matière d’investissement directs étrangers, gestion, fiscalité, comptabilité, paie et due diligence pour ses clients internationaux en Chine, à Hong Kong, au Viêt-Nam et en Inde. Vous pouvez contacter le Cabinet à info@dezshira.com ou télécharger la brochure ici.